Конкурс Копирайта -К2
ПРЯМАЯ РЕЧЬ - высказывание персонажа, дословно введённое в авторскую речь. Прямая речь сохраняет индивидуальные и стилистические особенности речи того, чье высказывание воспроизводится: диалектные черты, повторы, паузы, вводные слова и т. п.
Шариков пожал плечами.
– Да не согласен я.
– С кем? С Энгельсом или с Каутским?
– С обоими, – ответил Шариков.
– Это замечательно, клянусь богом. «Всех, кто скажет, что другая…» А что бы вы со своей стороны могли предложить?
– Да что тут предлагать?.. А то пишут, пишут… Конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять всё, да и поделить…
– Так я и думал, – воскликнул Филипп Филиппович, шлёпнув ладонью по скатерти, – именно так и полагал.
– Вы и способ знаете? – спросил заинтересованный Борменталь.
– Да какой тут способ, – становясь словоохотливым после водки, объяснил Шариков, – дело нехитрое. А то что же: один в семи комнатах расселился, штанов у него сорок пар, а другой шляется, в сорных ящиках питание ищет… (Булгаков. Собачье сердце)
Пунктуация в прямой речи и диалогах
В отличие от прямой КОСВЕННАЯ РЕЧЬ передаёт чужое высказывание от лица автора и воспроизводит его не дословно, а лишь с сохранением общего содержания (хотя в отдельных случаях косвенная речь может приближаться к дословному воспроизведению чужой речи).
В домкоме он поругался с председателем Швондером до того, что тот сел писать заявление в народный суд Хамовнического района, крича при этом, что он не сторож питомца профессора Преображенского, тем более, что этот питомец Полиграф не далее, как вчера, оказался прохвостом, взяв в домкоме якобы на покупку учебников в кооперативе 7 рублей. (Булгаков. Собачье сердце)
В косвенной речи личные и притяжательные местоимения и лица глагола употребляются с точки зрения автора, а не лица говорящего, например:
Прямая речь - Он сказал: «Я сделаю эту работу для тебя».
Косвенная речь - Он сказал, что сделает эту работу для меня.
Прямая речь - Ты спрашиваешь: «Когда ты вернешь мне мою книгу?»
Косвенная речь - Ты спрашиваешь, когда я верну тебе твою книгу.
Предложения с косвенной речью представляют собой сложные предложения, состоящие из двух частей (слов автора и косвенной речи). Слова автора представляют собой главные предложения, косвенная речь - придаточные. Придаточные предложения присоединяются к главным при помощи союзов и союзных слов.
Повествовательные предложения
При помощи союзов что, будто косвенно передается содержание повествовательных предложений чужой речи, например:
Вася сказал: "Эту картину нарисовал я".
Вася сказал, что эту картину нарисовал он.
Вася сказал, будто эту картину нарисовал он.
При помощи союза чтобы передается содержание побудительных предложений чужой речи:
Учитель сказал: "Сдайте тетради".
Учитель сказал, чтобы мы сдали тетради.
Вопросительные предложения
При передаче вопросительных предложений чужой речи в косвенных предложениях придаточные предложения присоединяются местоимениями и наречиями что, кто, какой, как, где, когда, почему и т.п. или при помощи вопросительной частицы ЛИ, например:
"Где ты был?" - спросил я товарища.
Я спросил товарища, где он был.
"Сколько сейчас времени?" - поинтересовался Василий.
Василий поинтересовался, сколько сейчас времени.
"Ты сможешь сделать это задание?" - спросила Алёна.
Алёна спросила, смогу ли я выполнить это задание.
В косвенных предложениях при передаче вопроса, который называется косвенным вопросом, вопросительный знак не ставится.
"Маша, кто разбил чашку?" - спросила бабушка.
Бабушка спросила Машу, кто разбил чашку.
В разговорном стиле возможно смешение прямой и косвенной речи в форме так называемой ПОЛУПРЯМОЙ РЕЧИ, например: На охоту с ружьем я не смел уже и попроситься, хотя думал, что почему бы и мне с Суркой не поохотиться? (Аксаков)
НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ
Сохраняет лексические и синтаксические особенности, эмоциональную окраску, характерную для передачи мыслей, чувств и настроений персонажа в прямой речи. Но ведется несобственно-прямая речь не от имени действующего лица, а от имени автора, что сближает ее с косвенной речью.
Сравните:
Прямая речь:
К концу похода дети устали и честно признались: «Не ожидали мы таких трудностей!»
Косвенная речь:
К концу похода дети устали и честно признались, что они не ожидали таких трудностей.
Несобственно-прямая речь:
К концу похода дети устали. Не ожидали они таких трудностей!
В первом случае перед нами конструкция, в которой слова детей оформлены как прямая речь. Ни содержание, ни форма их высказывания не изменились: то, что заключено в кавычки полностью воспроизводит их речь.
Вторая строка содержит конструкцию с косвенной речью. Чужая речь передана с помощью придаточного предложения, которое присоединяется с помощью союза ЧТО. Содержание высказывания сохранилось, но восклицательная интонация потеряна.
Третий вариант очень похож на первый, но в нем нет двоеточия и кавычек. Кроме этого, существительное «дети» поменялось на местоимение третьего лица ОНИ, как и при косвенной речи.
К несобственно-прямой речи, как правило, прибегают для передачи невысказанных мыслей, внутреннего монолога. Создается двуплановость высказывания: воспроизводится внутренняя речь героя, но выступает за него
Еще утром сегодня она была в восторге, что все так хорошо устроилось, во время же венчания и теперь, в вагоне чувствовала себя виноватой, обманутой. Вот она вышла за богатого, а денег у нее все-таки не было, венчальное платье шили в долг, и когда сегодня ее провожали отец и братья, она по их лицам видела, что у них не было ни копейки. Будут ли они сегодня ужинать? А завтра? (Чехов. Анна на шее).
И заметьте! Все это мы проходили в школе…
Попробуйте тряхнуть стариной – сделать домашку по русскому.
Задание 61. Выделите прямую речь. Расставьте недостающие знаки препинания и объясните их. Замените, где это требуется, строчную букву прописной.
1) Много еще Петух заказывал блюд. Только и раздавалось да поджарь, да подпеки, да дай взопреть хорошенько. Заснул Чичиков уже на каком-то индюке (Г.).
2) К чему заводить эти споры?-думает с досады Катя надо самой найти хоть какое-нибудь наказание для девочки! (Ос).
3) Ничего! - шепотом сказал Шамет и подтолкнул Сюзанну в плечо мы рядовые, тоже не выбираем себе ротных начальников. Терпи, Сузи, солдатка! (Пауст.).
4) ...Ну, чего я, например, как сумасшедшая лечу со службы домой? И почему мои дети стоят и ревут у калитки? Все это интеллигентщина раздеваясь, говорит Марина и, с удовольствием забираясь в постель, оживленно добавляет в общем, впечатлений много! Разных! А главное, я как-то воспрянула духом (Ос).
5) Если крикнет рать святая кинь ты Русь, живи в раю! Я скажу не надо рая, дайте родину мою (Ес).
6) Что ж сказала Смерть пусть будет чудо! Разрешаю я тебе-живи! Только я с тобою рядом буду. Вечно буду около любви! (М. Г.).
7) Псари кричат ахти, ребята вор! И вмиг ворота на запор; в минуту псарня стала адом (Кр.).
8) За окном прогремели по булыжникам колеса, брякнул и замолк колокольчик под дугой, захрапел и лошади; топоча сапогами, скатился по лестнице гостиничный слуга, знакомая девочка-нищенка пропела серебряным голосом Барыня-красавица, подайте копеечку убогому слепцу-кавалеру и гармоника споткнулась и затихла (Пауст.).
9) Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай. Соседушка, я сыт по горло. - Нужды нет, еще тарелочку; послушай: ушица, ей-же-ей, на славу сварена! Я три тарелки съел (Кр.).
10) Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно! А ты, Кукушечка, мой свет, как тянешь плавно и протяжно: во всем лесу у нас такой певицы нет! Тебя, мой куманек, век слушать я готова. А ты, красавица, божусь, лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь, чтоб начала ты снова... (Кр.).
© Copyright: Конкурс Копирайта -К2, 2013
Свидетельство о публикации №213112300254
обсуждение
Понятие о прямой и косвенной речи
С точки зрения лексической прямая речь, как правило, представляет собой дословную передачу чужого высказывания, тогда как в косвенной речи, обычно воспроизводящей только содержание чужого высказывания, подлинные слова и выражения говорящего лица претерпевают те или иные изменения.
С точки зрения синтаксической прямая речь представляет собой самостоятельное предложение (или ряд предложений), связанное с авторскими словами только по смыслу и интонационно, а косвенная речь образует придаточную часть в составе сложноподчиненного предложения, в котором роль главной части играют авторские слова. Это синтаксическое различие является основным признаком отграничения косвенной речи от прямой. Что же касается лексического различия, то оно менее обязательно.
С одной стороны, прямая речь иногда передает чужое высказывание не дословно, как это явствует из сопровождающих ее авторских слов, например: Он сказал примерно следующее...; Он ответил приблизительно так... и т.п.
С другой стороны, косвенная речь может дословно передавать чужое высказывание, например, в косвенном вопросе. Ср.: Он спросил: «Который теперь час?» (прямая речь). - Он спросил, который теперь час (косвенная речь).
Наконец, наблюдается сближение форм прямой и косвенной речи в так называемой несобственно-прямой речи и их смешение в так называемой полупрямой речи.
Прямая речь
Прямая речь характеризуется следующими признаками: 1) точно воспроизводит чужое высказывание; 2) сопровождается авторскими словами. Назначение авторских слов - установление самого факта чужой речи и указание, кому она принадлежит. Авторские слова могут также пояснять, при каких условиях была произнесена чужая речь, к кому она обращена, могут давать ей оценку и т.д. Например: «Что это значит? - спросил он [Дубровский] сердито у Антона, который бежал ему навстречу. - Это кто такие и что им надобно?» (П.).
Авторские слова и прямая речь образуют особую синтаксическую конструкцию, состоящую из самостоятельных частей, связанных по смыслу и интонационно. Связь между обеими частями конструкции может быть более тесной или менее тесной, что зависит от их взаимного расположения, лексического значения глагола-сказуемого в авторских словах, вводящих прямую речь, и т.д. Ср.:
1. Марина вздохнула: «Вот видишь! Но это, конечно, озорство» (М. Г.). После авторских слов здесь возможна разделительная пауза (обозначаемая на письме точкой), что подчеркивает слабость интонационной связи между обеими частями сложной конструкции и их синтаксическую независимость.
2. Наконец, я сказал ему: «Ну-ну, Савельич! Полно, помиримся, виноват» (П.). Авторские слова образуют предложение, не имеющее смысловой законченности: при переходном глаголе сказал необходимо дополнение, указывающее на объект высказывания. Такой объект высказывания может быть выражен членом предложения, придаточной частью (в косвенной речи) или прямой речью (как в приведенном примере).
Прямая речь может передавать:
а) высказывание другого лица, например: «Ребята, у кого есть оружие, собирайтесь сюда», - шепотом командовал лежащим Дубава (Н. Остр.);
в) невысказанные мысли, например: Смотрю вслед ему и думаю: «Зачем живут такие люди?» (М. Г.).
а) предшествовать прямой речи, например: Иван Игнатьич отворил дверь, провозгласив торжественно: «Привел!» (П.);
б) следовать за прямой речью, например: «Дедушку знаешь, мамаша?» - матери сын говорит (Н.);
в) включаться в прямую речь, например: «Беликов жил в том же доме, где и я, - продолжал Буркин, - в том же этаже, дверь против двери» (Ч.);
г) включать в себя прямую речь, например: Я только тогда выпрямился и подумал: «Зачем это отец ходит ночью по саду?» - когда все утихло вокруг (Т.).
Авторские слова обычно содержат в своем составе глагол высказывания или мысли (сказать, говорить, спросить, ответить, подумать и др.). Иногда в роли вводящих прямую речь слов выступают существительные с указанными значениями (слова, восклицание, вопрос и т.п.), например: Повсюду стали слышны речи: «Пора добраться до картечи!» (Л.). Реже в той же роли выступают глаголы, обозначающие чувства говорящего, его внутреннее состояние, движения и т.п. (обрадоваться, удивиться, вздохнуть, улыбнуться, указать и т.п.), например: «Музгарко, да ты в уме ли? - удивился старик. - Проспал обоз!» (М.-С.).
Если же авторские слова стоят после прямой речи или включаются в нее, то порядок главных членов предложения в них обратный, например: «Что же это?»- спросил я (Л.); «Ну, - сказал я с радостью, - близко ночлег!» (Кор.).
Косвенная речь
Косвенная речь - это передача чужого высказывания в форме придаточного предложения. Ср.:
Прямая речь может занимать любое место по отношению к авторским словам, а косвенная речь всегда следует за ними. Придаточная часть, содержащая косвенную речь, присоединяется к главной части при помощи союзов и относительных слов, характерных для придаточной части изъяснительной (что, чтобы, будто, как будто, кто, что, какой, который, чей, как, где, куда, откуда, зачем, почему и др.).
Если прямая речь представляет собой повествовательное предложение, то при замене ее косвенной речью используется союз что, например: Слуга вошел и объявил, что лошади поданы (П.). (Ср.: Слуга вошел и объявил: «Лошади поданы»).
Если прямая речь представляет собой побудительное предложение, то при замене ее косвенной речью используется союз чтобы, например: Скажите, чтоб он убирался... (Ч.). (Ср.: Скажите: «Убирайтесь...»).
Если прямая речь представляет собой вопросительное предложение, то при замене ее косвенной речью возможны два случая:
а) при наличии в прямой речи вопросительных местоименных слов они сохраняются в косвенной речи в роли относительных слов, например: Подъехали они к избе, спрашивают, где тут разыскать хозяйственную часть (Фурм.). (Ср.: Подъехали они к избе, спрашивают: «Где тут разыскать хозяйственную часть?»). Такая придаточная часть называется косвенным вопросом;
б) при отсутствии в прямой речи вопросительных местоименных слов косвенный вопрос выражается при помощи частицы ли в роли союза, например: Генерал осведомился, не сын ли я Андрея Петровича Гринева (П.). (Ср.: Генерал осведомился: «Вы сын Андрея Петровича Гринева?» или «Не сын ли вы Андрея Петровича Гринева?»).
В косвенной речи личные и притяжательные местоимения и лица глагола употребляются с точки зрения автора, а не лица говорящего, например:
Обращения, междометия, эмоциональные частицы, имеющиеся в прямой речи, в косвенной речи опускаются; выражаемые ими оттенки передаются только приблизительно другими лексическими средствами, например:
В разговорном стиле возможно смешение прямой и косвенной речи в форме так называемой полупрямой речи, например: На охоту с ружьем я не смел уже и попроситься, хотя думал, что почему бы и мне с Суркой не поохотиться? (Акс.)
Косвенная и прямая речь в английском языке
используются для передачи полученной от другого человека информации. Этим прямая и косвенная речь в английском языке не отличаются от их аналогов в русском. Однако, у них есть различия по другим параметрам.Прямая речь
Direct speech, или прямая речь, выражает фразу человека дословно, это цитата или передача сути фразы, сказанной другим человеком, от его лица.
Как и в русском языке, прямая речь в английском обрамляется кавычками, но используются «верхние» кавычки, называемые английскими двойными. Вместо двоеточия перед словами автора в начале или запятой и тире в конце, в английском языке используется одна простая запятая. Точка в конце предложения ставится перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском языке.
Схемы предложения с прямой речью:
Примеры
The postman said, “I will deliver this letter tomorrow.” - Почтальон сказал: «Я доставлю это письмо завтра».
She asked, “Do you feel comfortable here?” - Она спросила: «Тебе здесь комфортно?»
“I will not accept his apology”, she said. - «Я не приму его извинения», - сказала она.
Косвенная речь
Reported speech (Indirect speech), или косвенная речь - это речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, без сохранения стилистики автора.
Все предложения, имеющие косвенную речь, являются сложноподчиненными, где в главном предложении используются слова автора, а в придаточном - сама косвенная речь. Вопросительные и восклицательные знаки в косвенной речи не употребляются. Запятая после слов автора в английском языке не ставится.
Схема предложения с косвенной речью:
Примеры
The postman said he would deliver that letter the next day. - Почтальон сказал, что он доставит это письмо на следующий день.
She asks when you’ll be free. - Она спрашивает, когда вы будете свободны.
He said (that) they liked everything very much. - Он сказал, (что) им все очень понравилось.
Все предложения в
прямой речи в английском языке можно перевести в предложения в косвенной речи. Но если главное предложение будет в прошедшем времени, придаточное тоже должно поменять свое время на соответствующее. Здесь работает правило согласования времен.Пример
Предложение с прямой речью требуется перевести в предложение с косвенной речью:
He said, “I have never been to South Korea.” - Он сказал: «Я никогда не был в Южной Корее».
Главная часть данного предложения - в Past Simple, придаточная - в Present Perfect. В косвенной речи она будет переведена в Past Perfect согласно правилу английского языка: если глагол в главном предложении употребляется в прошедшем времени, придаточные предложения образуются только формами прошедшего или будущего в прошедшем.
Таким образом, итог перевода предложения-примера из прямой речи в косвенную будет выглядеть так:
He said that he had never been to South Korea. - Он сказал, что (он) никогда не был в Южной Корее.
Произошедшие изменения:
- Глагол из Present Perfect перешел в Past Perfect.
- Поменялось местоимение.
Косвенная речь в английском языке – таблица согласования времен
Когда согласование времен не требуется
Случаи, когда предложение и в прямой, и в остается в том же времени:- Если в прямой речи главное предложение стоит в форме настоящего (Present Simple или Present Perfect) или будущего (Future Simple) времени, то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи.
Примеры
She says, “I want to go for a walk.” - Она говорит: «Я хочу пойти на прогулку».
=>
She says that she wants to go for a walk - Она говорит, что хочет пойти на прогулку.
I will just say, “You made a huge mistake.” - Я просто скажу: «Ты совершил огромную ошибку».
=>
I will just say that he made a huge mistake. - Я просто скажу, что он совершил огромную ошибку.
- Если придаточное предложение в Past Pefect, то в косвенной речи его время не меняется.
Примеры
My friend said to me, “I had known you before we were introduced to each other.” - Мой друг сказал мне: «Я знал тебя до того, как нас представили друг другу».
=>
My friend told me that he had known me before we were introduced to each other. - Мой друг сказал мне, что он знал меня до того, как нас представили друг другу.
Mom said, “Tom was tired because he had studied hard.” - Мама сказала: «Том устал, потому что он много занимался».
=>
Mom said that Tom had been tired because he had studied hard. - Мама сказала, что Том устал, потому что он много занимался.
- Если главное предложение в Past Perfect Continuous, то в косвенной речи время глагола не меняется.
Примеры
My wife said, “We had been dating for 3 years before we got married.” - Моя жена сказала: «Мы встречались 3 года, прежде чем поженились».
=>
My wife said that we had been dating for 3 years before we had got married. - Моя жена сказала, что мы встречались 3 года, прежде чем поженились.
She said, “We had not been travelling till he graduated from the university.” - Она сказала: «Мы не путешествовали, пока он не окончил университет».
=>
She said that they had not been travelling till he had graduated from the university. - Она сказала, что они не путешествовали, пока он не окончил университет.
- Если главное предложение в Past Simple, то в косвенной речи время глагола в некоторых случаях может не меняться, что характерно для разговорной речи. При употреблении таких временных обозначений, как the day before (за день до), two years before (за два года до) и т.д., предпочтительнее использовать Past Perfect.
Примеры
They said, “We went to the cinema and watched a film.” - Они сказали: «Мы ходили в кино и посмотрели фильм».
=>
They said that they went to the cinema and watched a film. - Они сказали, что они ходили в кино и посмотрели фильм.
She said, “I had a cold a week ago.” - Она сказала: «Неделю назад у меня была простуда».
=>
She said that she had had a cold the week before. - Она сказала, что неделю до того у нее была простуда.
- Если придаточное предложение в Past Continuous, то в разговорной речи время глагола может не меняться.
Пример
He said, “I was playing tennis when she called me.” - Он сказал: «Я играл в теннис, когда она мне позвонила».
=>
He said that he was playing tennis when she called him. - Он сказал, что играл в теннис, когда она ему позвонила.
Перевод модальных глаголов из прямой в косвенную речь в английском языке
Прямая речь: Will => Косвенная речь: Would
Пример
The doctor said, “You will get the result of your blood test tomorrow.” - Доктор сказал: "Вы получите результат своего анализа крови завтра".
=>
The doctor said that I would get the result of my blood test the next day. - Доктор сказал, что я получу результат своего анализа крови на следующий день.
Прямая речь: Can => Косвенная речь: Could
Пример
The assistant said, “I can check it for you.” - Помощник сказал: «Я могу это для вас проверить».
=>
The assistant said that he could check it for me. - Помощник сказал, что может это для меня проверить.
Прямая речь: May => Косвенная речь: Might
Пример
She said to me, “I may come, too.” - Она сказала мне: «Я тоже, может быть, приду».
=>
She told me that she might come too. - Она сказала мне, что тоже, может быть, придет.
Прямая речь: Shall => Косвенная речь: Should
(предложения, просьба дать совет и т.д.)
Прямая речь: Shall => Косвенная речь: Would
(когда речь идет о будущем времени)
Примеры
She asked, “Shall I open the window?” - Она спросила: «Может, я открою окно?»
=>
She asked if she should open the window. - Она спросила, не открыть ли окно.
Somebody said, “I will be there at this time.” - Кто-то сказал: «Я буду там в это время».
=>
Somebody said that he would be there at that time. - Кто-то сказал, что будет там в это время.
Модальные глаголы, остающиеся без изменений при переводе прямой речи в косвенную
- Модальные глаголы в прошедшем времени: would , could , had to , might .
Пример
They said, “There was nothing we could do about that.” - Они сказали: «Мы ничего не могли поделать с этим».
=>
They said that there had been nothing they could do about that. - Они сказали, что они ничего не могли поделать с этим.
- Модальные глаголы ought to , needn"t , must .
Пример
He said, “They must be late.” - Он сказал: "Они, должно быть, опаздывают».
=>
He said that they must be late. - Он сказал, что они, должно быть, опаздывают.
Особенности перевода в косвенную речь глагола to say (говорить)
Если в предложении, вводящем прямую речь, глагол to say употреблен без упоминания лица, к которому обращаются с речью, то say сохраняется и в косвенной речи. Если такое лицо есть, то say меняется на глагол tell.
Примеры
He said, “Our team lost the game.” - Он сказал: «Наша команда проиграла».
=>
He said that their team had lost the game. - Он сказал, что их команда проиграла.
She said to me, “I will wait for you outside.” - Она сказала мне: «Я подожду тебя на улице».
=>
She told me that she would wait for me outside. - Она сказала, что подождет меня на улице.
Изменение местоимений при переводе прямой речи в косвенную в английском языке
Местоимения при формировании предложения в косвенной речи меняются по смыслу фразы.
Личные местоимения (именительный падеж):
I => he / she
You => I / he / she
We => they
He / she / it / they => не меняются
Личные местоимения (объектный падеж):
Me => him / her
You => me / him / her
Us => them
Him / her / it / them => не меняются
Притяжательные местоимения:
My => his / her
Your => my / his / her
Our => their
His / her / its / their => не меняются
Указательные местоимения:
This => that
These => those
Пример
He said, “I like these shoes.” - Он сказал: «Мне нравятся эти туфли».
=>
He said that he liked those shoes. - Он сказал, что ему нравятся те туфли.
Как меняются указатели времени в косвенной речи в английском языке
Все зависит от конкретной ситуации и времени, которое используется. Например, в прямой речи автор говорит о «сейчас», но если предложение в прошедшем времени с косвенной речью, то «сейчас» заменяется на «тогда».
now (сейчас) => then (тогда)
here (здесь) => there (там)
today (сегодня) => that day (в тот день)
tomorrow (завтра) => the next day (на следующий день)
the day after tomorrow (послезавтра) => two days later (два дня спустя)
yesterday (вчера) => the day before (накануне)
the day before yesterday (позавчера) => two days before (двумя днями ранее)
next week / month (на следующей неделе / в следующем месяце) => the next week / month (на следующей неделе / в следующем месяце)
next year (на следующий год) => the next year / the following year (на следующий год)
last week / month (на прошлой неделе / в прошлом месяце) => the previous week / month (за неделю / месяц до)
last year (в прошлом году) => the year before (за год до)
ago (тому назад) => before (до этого)
Пример
He said, “We will meet next week.” - Он сказал: «Мы встретимся на следующей неделе».
=>
He said that they would meet the next week. - Он сказал, что они встретятся на следующей неделе.
Типы предложений в косвенной речи в английском языке
Повествовательное предложение
Подводя итоги, можно отметить, что для перевода повествовательного предложения с прямой речью в предложение с косвенной речью нужно совершить 4 шага.
- Убрать кавычки и использовать союз that (что). В разговорной речи и иногда на письме союз можно опустить.
She said, “I will buy a dress.” - Она сказала: «Я куплю платье».
=>
She said that… - Она сказала, что…
- Изменить действующее лицо. В прямой речи человек говорит от своего лица, в косвенной речи лицо будет изменено. Так, если требуется передать слова девушки, вместо «я» будет использовано местоимение «она».
She said that she …
- Согласовать время, поскольку в английском языке нельзя использовать прошедшее время в одном предложении с настоящим или будущим. Если передаются слова человека в настоящий момент, то согласовывать времена не нужно. Чтобы согласовать первую и вторую части предложения в примере выше, меняем will на would.
She said that she would buy a dress.
- Изменить уточняющие части предложения по смыслу.
She said, “I am driving now.” - Она сказала: «Я за рулем сейчас».
При передаче этих слов будет использовано не now (сейчас), а then (тогда), поскольку речь будет идти о моменте времени в прошлом, когда она была за рулем.
She said that she was driving then.
Так же в следующем примере:
He said, “I work here.” - Он сказал: «Я работаю здесь».
Если человек, передающий эту реплику, находится в том же здании, где он работает, то заменять слово не нужно.
He said that he worked here. - Он сказал, что работает здесь.
Если передающий реплику человек рассказывает об этом уже в другом месте, то он употребляет there (там), а не here (здесь).
He said that he worked there. - Он сказал, что работает там.
Чем можно заменить say и ask в косвенной речи
Некоторые глаголы, которые можно использовать для передачи косвенной речи, чтобы избежать постоянного повторения глаголов say и ask:
Agree (соглашаться)
He said, “Ok, I was wrong.” - Он сказал: «ОК, я был не прав».
=>
He agreed that he had been wrong. - Он согласился с тем, что был не прав.
Claim (заявлять)
He said, “I saw a UFO.” - Он сказал: «Я видел НЛО».
=>
He claimed that he had seen a UFO. - Он заявил, что видел НЛО.
Complain (жаловаться)
She said, “You never share any secrets with me!” - Она сказала: «Ты никогда не делишься со мной секретами!»
=>
She complained that I never shared any secrets with her. - Она пожаловалась, что я никогда не делюсь с ней секретами
.
Admit (признавать)
She said, “I was really unfriendly to him.” - Она сказала: « Я действительно была с ним недружелюбна».
=>
She admitted that she had been unfriendly to him. - Она признала, что была недружелюбна по отношению к нему.
Deny (отрицать)
He said, “I didn’t break your favorite cup!” - Он сказал: «Я не разбивал твою любимую чашку!»
=>
He denied that he had broken the cup. - Он отрицал, что разбил чашку.
Exclaim (воскликнуть)
She said, “I am so happy!” - Она сказала: «Я так счастлива!»
=>
She exclaimed that she was very happy. - Она воскликнула, что очень счастлива.
Explain (объяснить)
He said, “You see, there’s no point in going there right now.” - Он сказал: «Видишь ли, нет смысла идти туда прямо сейчас».
=>
He explained that there was no point in going there at that moment. - Он объяснил, что в тот момент не было смысла идти туда.
Recommend (советовать)
She said, “You’d better stay at home.” - Она сказала: «Вам лучше остаться дома».
=>
She recommended that we stayed at home. - Она посоветовала нам остаться дома.
Prove (доказывать)
He said, “See, the system works.” - Он сказал: «Видите, система работает».
=>
He proved that the system worked. - Он доказал, что система работает.
Insist (настаивать)
They said, “You need to be present at the meeting.” - Они сказали: «Ты должен присутствовать на встрече».
=>
They insisted that I need to be present at the meeting. - Они настаивали на том, что я должен присутствовать на встрече.
Regret (сожалеть)
She said, “If only I could go on a vacation this year.” - Она сказала: «Если бы только я смогла поехать в отпуск в этом году…»
=>
She regretted that she couldn’t go on a vacation this year. - Она сожалела, что не сможет поехать в отпуск в этом году.
State (утверждать)
Witness said, “I have never seen the young man before.” - Свидетель сказал: «Я никогда раньше не видел этого молодого человека».
=>
The witness stated that he had never seen the young man before. - Свидетель утверждал, что никогда раньше не видел этого молодого человека.
Promise (обещать)
Dad said, “I will be back no later than eight o’clock.” - Папа сказал: «Я вернусь не позже 8 часов».
=>
Dad promised that he would be back no later than eight o’clock. - Папа обещал, что вернется не позже 8 часов.
Suggest (предлагать)
He said, “Shall we spend the evening together?” - Он сказал: «Проведем вечер вместе?»
=>
He suggested that they spent the evening together. - Он предложил провести вечер вместе.
Assert (утверждать)
Scientists said, “Nuclear power is a safe and non-polluting kind of energy.” - Ученые сказали: «Ядерная энергетика - это безопасный и экологически чистый вид энергии».
=>
The scientists asserted that nuclear power was a safe and non-polluting kind of energy. - Ученые утверждали, что атомная энергетика является безопасным и экологически чистым видом энергии.
Contend (заявлять)
Astronomers said, “The Earth may be much younger than previously thought.” - Астрономы сказали: «Земля может быть намного моложе, чем считалось ранее».
=>
Some astronomers contend that the Earth may be much younger than previously thought. - Некоторые астрономы утверждают, что Земля может быть намного моложе, чем считалось ранее.
Вопросительное предложение
Общие вопросыОбщие вопросы в косвенной речи присоединяются к главному предложению при помощи союзов if или whether. Порядок слов вопросительного предложения меняется на порядок слов повествовательного предложения.
Примеры
She asked, “Do you have any plans for the weekend?” - Она спросила: «У тебя есть планы на выходные?»
=>
She asked if I had any plans for the weekend. - Она спросила, были ли у меня планы на выходные.
They asked, “Will you visit us tomorrow?” - Они спросили: «Вы придете к нам завтра?»
=>
They asked whether we would visit them the next day. - Они спросили, не придем ли мы к ним на следующий день.
She asked, “Can you give them a call?” - Она спросила: «Ты можешь им позвонить?»
=>
She asked if I could give them a call. - Она спросила, не мог ли я им позвонить.
При переводе в косвенную речь ответов на общие вопросы слова yes и no опускаются.
Примеры
She asked, “Do you want another cup of tea?” - Она спросила: «Ты хочешь еще чашку чая?»
I said, “No, I don"t.” - Я ответила: «Нет, не хочу».
=> She asked if I wanted another cup of tea. - Она спросила, не хочу ли я еще чашку чая.
I answered that I didn"t. - Я ответила, что не хочу.
Специальные вопросы
Специальные вопросы начинаются с вопросительных слов what (что), when (когда), how (как), why (почему), where (где), which (который). При переводе специальных вопросов в косвенную речь порядок слов тот же, что и в повествовательном предложении, а вопросительное слово служит для присоединения придаточного предложения к главному.
Примеры
She asked, “What time does the train arrive?” - Она спросила: «Во сколько прибывает поезд?»
=>
She asked what time the train arrived. - Она спросила, во сколько прибывает поезд.
He asked, “When did you come?” - Он спросил: «Когда ты пришел?»
=>
He asked when I had come. - Он спросил, когда я пришел.
I asked him, “How old are you?” - Я спросил его: «Сколько тебе лет?»
=>
I asked him how old he was. - Я спросил, сколько ему лет.
She asks, “Where will you go?” - Она спрашивает: «Куда вы пойдете?»
=>
She asks where we will go. - Она спрашивает, куда мы пойдем.
Повелительное наклонение в косвенной речи
Если предложения в прямой речи являются повелительными, то в
косвенную речь в английском языке эти предложения переводятся при помощи глагола в инфинитиве.Пример
Mom said, “Go home!” - Мама сказала: «Иди домой!»
=>
Mom said to go home. - Мама сказала идти домой.
Если предложение в повелительном наклонении отрицательное, то перед инфинитивом ставится отрицательная частица not.
Пример
She said to me, “Don’t touch my clothes.” - Она сказала мне: «Не трогай мои вещи».
=>
She asked me not to touch her clothes. - Она попросила меня, не трогать ее вещи.
Если прямая речь выражает приказ, то глагол to say заменяется на глаголы to tell, to order.
Примеры
The officer said, “Don’t move!” - Офицер сказал: «Не двигайся!»
=>
The officer ordered not to move. - Офицер приказал не двигаться.
He said, “Listen to what I am saying!” - Он сказал: «Слушай, что я говорю!»
=>
He told me to listen to what he was saying. - Он велел мне слушать, что он говорит.
Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask.
Пример
Mother said, “Be careful!” - Мама сказала: «Будьте осторожны!»
=>
Mother asked to be careful. - Мама попросила быть осторожными.
В придаточном предложении в прямой речи возможно использование побудительных слов, которые выражают приказ или просьбу. При переводе в косвенную речь они не сохраняются.
She said, “Please, don"t laugh at him!” - Она сказала: «
Пожалуйста
, не смейтесь над ним!»
=>
She asked not to laugh at him. - Она попросила не смеяться над ним.
Передача слов автора без использования косвенной речи в английском языке
В некоторых случаях можно передать слова другого человека не с помощью конструкций косвенной речи, а альтернативным способом.
Примеры
He said, “Hello everyone!” - Он сказал: «Привет всем!»
=>
He greeted everyone. - Он поздоровался со всеми.
She said, “Yes.” - Она сказала: «Да».
=>
She agreed. / She confirmed. - Она согласилась. / Она подтвердила.
She says, “No.” - Она говорит: «Нет».
=>
She doesn’t agree (disagrees). / She denies. - Она не соглашается. Она отрицает.
He said, “I don’t want to answer.” - Он сказал: «Я не хочу отвечать».
=>
He refused to answer. - Он отказался отвечать.
Сегодняшняя наша тема - предложения с прямой речью. Примеры таких предложений встречаются повсюду: в художественной литературе, журналах, газетах, публицистических материалах. Уже из самого названия «прямая речь» становится понятно, что в данном случае автор текста передаёт слова какого-либо человека в точности так, как они были произнесены.
Чем отличается прямая речь от косвенной?
При прямой речи любое высказывание сохраняет свои особенности - синтаксические, лексические и стилистические. Со словами автора она связана только по интонации и смыслу, оставаясь при этом самостоятельной конструкцией.
Если же речь идёт о предложениях с косвенной речью, то автор передаёт чужую речь без её синтаксических, стилистических и лексических особенностей, сохраняя неизменным лишь содержание высказывания. Причём в зависимости от целей автора и контекста высказывание может быть изменено.
Рассмотрим детальнее предложения с прямой речью. Примеры подобных конструкций могут выглядеть следующим образом:
- Иван сказал: «Давайте быстро уберём класс и пойдём в парк!»
- «Сегодня на улице тепло, - заметила Анна. - Кажется, весна окончательно вступила в свои права».
- «Желаете выпить чаю?» - спросил гостей Даниил.
Теперь попробуем переформулировать эти же предложения таким образом, чтобы вместо прямой речи в них использовалась косвенная:
- Иван предложил побыстрее закончить уборку в классе и отправиться в парк.
- Анна отметила, что на улице стало необычайно тепло и весна окончательно вступила в свои права.
- Даниил спросил у гостей, желают ли те выпить чаю.
Основы правописания предложений с прямой речью
Пунктуация при передаче прямой речи напрямую зависит от того, как располагается высказывание в предложении относительно слов автора.
Прямая речь в начале предложения
Всё высказывание в данном случае выделяется кавычками («»). В зависимости от типа восклицательное или вопросительное) дальнейший переход к словам автора может быть разным:
- для повествовательных предложений: «ПРЯМАЯ РЕЧЬ», - слова автора;
- для восклицательных (побудительных) предложений: «ПРЯМАЯ РЕЧЬ!» - слова автора;
- для вопросительных предложений: «ПРЯМАЯ РЕЧЬ?» - слова автора.
Обратите внимание! В повествовательных предложениях в конце цитаты НЕ ставится точка. А вот восклицательный или ставить нужно обязательно. Кроме того, в повествовательных предложениях после кавычек ставится запятая, а в остальных случаях - нет.
Приведём примеры:
- «В лесу сегодня будет много грибов», - отметил дедушка.
- «Как думаешь, много сегодня грибов будет в лесу?» - спросил мальчик.
- «Как же много сегодня грибов в лесу!» - воскликнул Женя.
Прямая речь в конце предложения
В другом случае прямая речь может располагаться после авторских слов. Здесь всё гораздо проще: сразу после слов автора ставится двоеточие, а вся цитата опять-таки заключается в кавычки.
Рассмотрим подобные предложения с прямой речью. Примеры могут выглядеть следующим образом:
- Аня сказала: «Я прочитала интересную книгу».
- Библиотекарь спросила: «Вы уже дочитали ту книгу, которую взяли неделю назад?»
- Дима воскликнул: «Я в жизни не читал более интересной повести!»
Обратите внимание! В повествовательном предложении сначала закрываются кавычки, и только потом ставится точка. Но если нужно поставить или восклицательный, он должен находиться исключительно внутри кавычек.
Прямая речь между слов автора
Если цитата из чьего-то высказывания находится между двумя фрагментами слов автора, вышеперечисленные правила как бы комбинируются.
Непонятно? Тогда попробуем с прямой речью такого типа:
- Он произнёс: «Сегодня, похоже, будет дождь», - и положил в сумку зонт.
- Игорь спросил: «Как твои дела?» - и протянул однокласснице букет полевых цветов.
- Катя прокричала: «Быстрее! Все сюда!» - и начала сильно махать руками, чтобы привлечь внимание.
Вы уже знаете эти правила, а потому с подобными предложениями проблем возникать не должно вообще - просто будьте внимательнее!
Прямая речь, которая прерывается авторским текстом
А вот это довольно-таки интересный тип предложений.
Как всегда начинается прямая речь с кавычек. Перед словами автора ставится запятая и тире, а после - точка, тире и продолжение цитаты. При этом прямая речь продолжается с большой буквы ! В конце предложения кавычки закрываются.
Посмотрим на практике на такие предложения с прямой речью. Примеры, которые можно привести в данном случае:
- «Давай купим букет цветов, - предложила Лена. - Маме подарим».
- «Бабушка очень любит этот сервиз, - заметил Роман. - Его дедушка подарил».
Обратите внимание! Если из-за разрыва прямой речи первая часть теряет свою смысловую завершенность и появляется ощущение недосказанности, то после слов автора нужно поставить запятую, а продолжение прямой речи нужно начинать с маленькой буквы .
- «Неплохо, - сказал Игорь, - было бы пройтись вечером по набережной».
- «Кажется, - отметила девушка, - сегодня обещали дождь».
Проще говоря, если предложение можно разбить на два, и читателю всё равно всё будет понятно - нужна точка. А если один из фрагментов прямой речи по отдельности не несёт в себе никакого смысла, имеет резон поставить запятую и продолжить мысль с маленькой буквы.
Синтаксический разбор предложений с прямой речью
С прямой речью практически ничем не отличается от обычного Однако потребуется, кроме всего прочего, назвать автора и прямую речь, разобрать их (как два отдельных предложения), пояснить расстановку знаков препинания, а также начертить схему.
Вот так на практике с прямой речью оказываются совершенно простыми и понятными. Главное - проанализировать каждый пример и попробовать составить свои варианты по образцу.
Когда говорящий или пишущий включает в своё изложение высказывания других лиц, то эти высказывания, в отличие от авторской речи, носят название чужой речи.
Высказывания других лиц могут занимать в произведениях разное место. Они могут даваться самостоятельно, без увязки с авторской речью (например, в диалогах в драматических произведениях), или же они так или иначе включаются в авторскую речь.
В грамматическом отношении к чужой речи относятся случаи, когда высказывания других лиц указываются с авторской речью: их передача располагает характерными синтаксическими средствами, различающимися в зависимости от двух основных разновидностей этой передачи, получивших название прямой и косвенной речи.
Прямая речь полностью, без перестройки сохраняет приводимые высказывания других лиц; в ней не только точно передаётся содержание этих высказываний, но и воспроизводится форма их языкового содержания. Особенностью прямой речи по сравнению с косвенной служит то, что в ней сохраняется передача заявлений от лица персонажа (или шире - того, кому она принадлежит), а не от лица передающего эти заявления автора, что сказывается главным образом на употреблении личных местоимений и личных форм глагола.
В синтаксическом отношении прямая речь от косвенной отличается тем, как высказывание персонажа увязывается с авторской речью. С этой стороны характерно то, что прямая речь сохраняет полную независимость: включение её в авторскую речь не сопровождается какой-либо перестройкой воспроизводимых языковых конструкций. Речь автора и персонажа чётко разграничивается интонационно: передача речи персонажа более или менее драматизирована и воспроизводит хотя бы в намёках свойственную ему манеру произношения. Связь прямой речи с авторской ограничивается тем, что прямая речь лишь сопровождается сообщением автора о том, что он передаёт чужую речь, и указанием, кому она принадлежит. Такое авторское сообщение занимает разное место: перед чужой речью, после её окончания или внутри чужой речи.
Правила, касающиеся знаков препинания при прямой речи:
Прямая речь выделяется кавычками;
Валя, тепло обняв за плечи мать, успокаивала её, провожая до двери: "Ты не тревожься, мама". (Н. Островский).
- а) "Я тебя никому не выдам", - торжественно обещала Тоня.
- б) "Кто это был?" - недоумённо спросил Павка Климку.
- в) "В ружьё, братва! Банда!" - крикнул Павел. (Н. Островский).
В довольно редких случаях прямая речь разрывает слова автора. Тогда перед прямой речью ставится двоеточие (см. п.2), а после неё - запятая, вопросительный или восклицательный знак (см. п.3), например:
На вопрос мой: "Жив ли старый смотритель?" - никто не мог мне дать удовлетворительного ответа. (А. С. Пушкин).
Если на месте разрыва прямой речи не должно быть никакого знака или должна стоять запятая, то слова автора с обеих сторон выделяются запятыми и тире. Слова автора и первое слово второй части прямой речи пишутся с маленькой буквы, например:
"Для нас, - подчёркнуто сказала Нина, - он (Олег) теперь всегда будет Кашук". (А. Фадеев).
Если на месте разрыва прямой речи должна была стоять точка, то после прямой речи перед словами автора ставится запятая и тире, а после слов автора - точка и тире. Вторая часть прямой речи начинается с большой буквы, например:
"Наше присутствие на местах в такой напряжённый момент необходимо, - закончил Барташев. - Я выезжаю сегодня".
(Н.Островский).
"Ну, хорошо, хорошо! - засмеялась Валя - Я никому не скажу".
(Н. Островский).
Если одна часть слов автора относится к первой половине прямой речи, а другая - ко второй, то после слов автора ставится двоеточие и тире (перед словами автора знаки ставятся в соответствии с изложенными выше правилами п.4), например:
"Полтысячи? - недоверчиво протянул Гаврила, но сейчас же испугался и быстро спросил, толкая ногой тюки в лодке: - А это что же будет за вещь?" (М. Горький).
При передаче диалога каждая реплика (особенно в печати) начинается с новой строки, перед репликой ставится тире, а кавычки не используются:
- -А вы, Максим Максимыч, разве не едете?
- -Нет-с.
А что так?
Да я ещё коменданта не видел… (М. Ю. Лермонтов).
Реже диалог оформляется по-другому: реплики пишутся подряд, в подбор, каждая из них берётся в кавычки и отделяется от другой тире. Так иногда автор в прямой речи персонажа передаёт речь, воспроизводимую этим персонажем из разговора других персонажей (воспроизводящий может быть или не быть участником воспроизводимого разговора, но является его свидетелем, вспомним рассказ о Дубровском-разбойнике и жулике-управителе, пытавшемся присвоить деньги помещицы, которые она пересылала сыну; А. С. Пушкин, "Дубровский", глава 9, там используется именно указанный приём - как бы "прямая речь в прямой речи").
Когда перед чужой речью делается предупреждение о её включении, то обязательно используется прямой порядок: на первом месте - подлежащее (название персонажа), на втором - сказуемое (обычно глаголы со значением говорения и близкие к ним выражения); имеет место интонация изъяснения, однородная той, которая наблюдается в бессоюзных предложениях, на письме она обозначается двоеточием, например:
Студент поглядел на небо и продолжал: "Даже по небу видно, что уже осень…" (А. П. Чехов, "Почта").
Когда авторское указание о принадлежности речи персонажу располагается внутри чужой речи, то употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Эти авторские слова производятся с интонацией вводности, особенно если они разрывают на части одно предложение чужой речи (см. примеры в п.4 правил употребления знаков препинания при прямой речи).
Стоящее после чужой речи авторское замечание также имеет обратный порядок и близкую к вводной интонацию; при его распространении другими подробностями оно сливается с общим повествовательным тоном авторского сообщения (см. примеры в п.3).
Что касается синтаксического выражения самой чужой речи, то оно может быть чрезвычайно разнообразным в зависимости от содержания, и в ней могут встретиться любые типы полных и неполных предложений. В прямой речи, в отличие от косвенной, могут быть представлены приёмы выразительности и эмоциональности (междометия, обращения, модальные слова, вопросительные и восклицательные предложения и т. д.).
КОСВЕННАЯ РЕЧЬ представляет собой передачу высказываний персонажей от лица автора. По сравнению с прямой речью косвенная речь вторична и является переработкой первой: в ней подвергается известным изменениям грамматическая, в частности, синтаксическая, структура воспроизводимых высказываний.
Общей чертой косвенной речи служит то, что авторское указание, кому принадлежит речь, выступает главным предложением; оно стоит на первом месте и имеет обычно прямой порядок слов; находящийся здесь глагол говорения требует раскрытия объекта речи; оно и даётся в форме придаточного дополнительного предложения, передающего содержание чужой речи. Особенности косвенной речи удобно рассмотреть по сравнению с прямой речью, переработку которой она представляет. Эти особенности следующие.
При замене прямой речи косвенной личные и притяжательные местоимения, личные формы глаголов передаются от лица автора, а не того лица, чья речь передаётся:
"Давненько не брал я в руки шашек!" - говорил Чичиков. (Н. В. Гоголь). (Косвенная речь: Чичиков говорил, что он давненько не брал в руки шашек.).
Павел, уходя из дому, сказал матери: "В субботу у меня будут гости из города" (М. Горький). (Косвенная речь: Павел, уходя из дома, сказал матери, что в субботу у него будут гости из города.).
Если прямая речь обозначает побуждение, приказание, просьбу и сказуемое в ней выражено глаголом в повелительном наклонении, то при замене косвенной она передаётся придаточным изъяснительным предложением с союзом чтобы:
"Отпусти его (мужика)", - шепнул я на ухо Бирюку (И. С. Тургенев).
(Косвенная речь: Я шепнул на ухо Бирюку, чтобы он отпустил его.).
Если прямая речь является вопросительным предложением, то при замене косвенной она передаётся косвенным вопросом (с частицей ли или без неё посредством союзов который, какой, что и др.). При косвенном вопросе вопросительный знак не ставится:
"Имеете ли вы известия от вашего сына?" - спросил я её наконец. (И.С.Тургенев). (Косвенная речь: Я спросил её наконец, имеет ли она известия от своего сына.).
Косвенная речь менее выразительна, менее эмоциональна, чем прямая. Имеющиеся в прямой речи обращения, междометия, частицы при замене её косвенной опускаются. Значения их могут быть иногда лишь переданы другими словами, более или менее близкими к ним по смыслу. В таком случае получается приблизительный пересказ прямой речи.
Указанные нормы употребления личных форм нарушаются, когда в косвенную речь переносятся без изменения личные формы прямой речи. Получается конструкция, однородная с косвенной речью по употребляемым союзам и с прямой речью по формам лиц. Она носит название полупрямой речи и иногда используется в художественной речи как особенность разговорной речи. Такова реплика Осипа из "Ревизора": "Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее". (Прямая речь: Трактирщик сказал: "Не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее").
Чужая речь может включаться в авторскую более органически, чем это имеет место в прямой и косвенной речи; автор излагает мысли и речь персонажей от своего лица, передавая их содержание в своей собственной манере изложения, только иногда воспроизводя те или иные особенности речи персонажа. В таких случаях в авторскую речь включаются отдельные слова, словосочетания, предложения из чужой речи без каких-либо показателей их принадлежности другому лицу. И в синтаксическом отношении такая речь не имеет отличий от авторской. На письме включаемые элементы чужой речи иногда берутся в кавычки, но в произношении они не выделяются. Это характерно для деловых стилей речи.
В художественных произведениях элементы чужой речи могут улавливаться по стилистическим особенностям, свойственным персонажу; они могут выделяться в произношении подчёркиванием, ироническим тоном и т. п. Такая передача чужой речи носит название свободной косвенной речи, или несобственной прямой речи., которая одновременно характеризует персонажей по характеру их речи и выражает отношение к ним автора. Свободная косвенная речь в стилистических целях широко используется в художественных произведениях.
Особенностью прямой речи по сравнению с косвенной является сохранение в ней передачи заявлений от лица персонажа, а не от лица передающего эти заявления автора, что отражается прежде всего на употреблении личных местоимений и личных форм глагола. В синтаксическом отношении прямая речь от косвенной отличается тем, как высказывание персонажа увязывается с авторской речью: включение её в авторскую речь не сопровождается какой-либо перестройкой воспроизводимых языковых конструкций.
По сравнению с прямой речью косвенная речь вторична и является переработкой первой: в ней подвергается известным изменениям грамматическая, в частности, синтаксическая, структура воспроизводимых высказываний. Общей чертой косвенной речи служит то, что авторское указание, кому принадлежит речь, выступает главным предложением; оно стоит на первом месте и имеет обычно прямой порядок слов; находящийся здесь глагол говорения требует раскрытия объекта речи; оно и даётся в форме придаточного дополнительного предложения, передающего содержание чужой речи. Косвенная речь менее выразительна, менее эмоциональна, чем прямая. Имеющиеся в прямой речи обращения, междометия, частицы при замене её косвенной опускаются. Значения их могут быть иногда лишь переданы другими словами, более или менее близкими к ним по смыслу. В таком случае получается приблизительный пересказ прямой речи.